Комментарии

Лопухин Трава полевая отличается красотой, одевается так, как не одевался Соломон. Но обыкновенно она годится только на то, что ее бросают в печь. Вы заботитесь об одежде. Но вы несравненно превосходите...
МакАртур вас, маловеры Ср. 8:26; 8:26; 14:31; 14:31; 16:8;

Другие переводы

ТурконякаЯкщо ж польову траву, яка сьогодні є, а завтра буде викинута в піч, Бог так зодягає, то чи не краще зодягне вас, маловіри?
ОгієнкаІ коли польову́ ту траву, що сьогодні ось є, а взавтра до пе́чі вкидається, Бог отак зодягає, — скільки ж краще зодягне Він вас, маловірні!
РБОИ если полевую траву, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, уж вас-то тем более, маловеры!
MDRИ раз Бог с такой роскошью одевает полевые растения, которые сегодня есть, а завтра будут брошены в печь, то разве не оденет Он вас, маловеров, ещё лучше?
NASB+"But if God so arrays the grass of the field, which is [alive] today and tomorrow is thrown into the furnace, [will He] not much more [do so for] you, O men of little faith?