Комментарии

Лопухин «Распутия» - τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν - показывает, что здесь имеются в виду не главные дороги или главные, большие пути, где живут почетные гости, а...
МакАртур разгневался Его безграничное терпение кончилось, и Он судит их.

сжег город их Суд, который описал Иисус, предвосхитил разрушение Иерусалима в 70 г. по Р.Х. Даже мощный каменный...

Другие переводы

ТурконякаЦар розгнівався, послав своїх вояків, вигубив убивць і спалив їхнє місто.
ОгієнкаІ розгнівався цар, і послав своє ві́йсько, — і вигубив тих убійників, а їхнє місто спалив.
РБОЦарь разгневался. Послав войска, он велел казнить тех убийц, а город их сжечь.
MDRЦарь рассердился. Он послал своих солдат, и те убили убийц и сожгли их город.
NASB+"But the king was enraged and sent his armies, and destroyed those murderers, and set their city on fire.