Комментарии
Огієнка | У грецькому тексті ασσάριον — дрібна римська монетка, as. Динар рівнявся 16 асам. Пор. Лк. 12. 6. |
РБО | …грош… — Дословно «асс»; римская медная монета, равная 1/16 денария, см. прим. к 18:28. |
RST | «ассарий» – Мелкая монета. |
Лопухин | (Ср. Лк 12:6).Намеренно избран пример маленьких, ничтожных птичек вообще (στρουθία), а не воробьев (хотя στουθίον значит и воробей), и... |
МакАртур | без воли Отца вашего Не просто «без Его ведома»; Иисус говорит, что Бог контролирует время и обстоятельства даже таких незначительных событий, как смерть воробья («малой птицы»). Даже число... |
Другие переводы
Турконяка | Хіба два горобці не продаються за асарій? Проте жоден з них не впаде на землю без вашого Батька. |
Огієнка | Чи не два горобці продаються за гріш?[46] А на землю із них ні один не впаде́ без волі Отця вашого. |
РБО | Не за грош [50] ли пара воробьев продается? И все ж ни один из них наземь не упадет без ведома вашего Отца. |
MDR | Разве нельзя купить двух воробьёв за медный грош? Но ни один из них не упадёт на землю без ведома Отца вашего! |
NASB+ | "Are not two sparrows sold for a cent? And [yet] not one of them will fall to the ground apart from your Father. |