Комментарии
Огієнка | Гебрейське Immanu-El визначає „З нами Бог“. |
РБО | Ис 7:14 |
Лопухин | Приведенные Ангелом (или, по другому мнению, самим евангелистом) слова встречаются у пророка Исаии (Ис 7:14). Они приведены с незначительными отступлениями по переводу... |
МакАртур | Дева Богословы иногда спорят, означает ли древнееврейский термин в Ис 7:14 «девственницу» или же «девушку». Матфей цитирует здесь по Септуагинте, где используется... |
Другие переводы
Турконяка | Ось, діва матиме в лоні і народить Сина, і дадуть Йому ім'я Емануїл, що означає: З нами Бог. |
Огієнка | „Ось діва в утробі зачне́, і Сина породить, і назвуть Йому Йме́ння Еммануїл“,[4] що в перекладі є: З нами Бог“. |
РБО | «И вот дева зачнет и родит сына, Его назовут Эммануил», что значит «С нами Бог». |
MDR | "Слушайте! забеременеет девственница и родит сына. И назовут Его Эммануилом, что значит «С нами Бог!»". |
NASB+ | "Behold, the virgin shall be with child, and shall bear a Son, and they shall call His name Immanuel," which translated means, "God with us." |