Комментарии

Лопухин Евангелист приводит здесь два слова на арамейском наречии, которым говорил Христос для того, чтобы дать своим читателям из язычников услышать звуки речи Христовой. Переводит он эти два слова с...
МакАртур смеялись Более близко к оригиналу было бы «высмеивали Его» или «смеялись Ему в лицо». Они поняли слова Иисуса буквально и посчитали их нелепыми, таким образом, «смеялись», вероятно, говорит...

Другие переводы

ТурконякаІ сміялися з нього. Він же, провівши всіх, бере батька й матір дівчини та тих, що були з ним, і входить туди, де лежало дівча.
ОгієнкаІ вони насміхалися з Нього. А Він усіх ви́провадив, узяв батька дівчати та матір, та тих, хто був із Ним, і ввійшов, де лежало дівча.
РБОНад Ним стали смеяться. Но Он всех удалил, взял с собой отца девочки, ее мать и Своих спутников и вошел туда, где лежала девочка.
MDRОни лишь посмеялись над Ним. Он отослал прочь всех людей, и, взяв с собой отца и мать ребёнка и Своих трёх учеников, вошёл туда, где лежала девочка.
NASB+And they [began] laughing at Him. But putting them all out, He took along the child's father and mother and His own companions, and entered [the room] where the child was.