Комментарии

РБОМф 2:23; Лк 2:39
Лопухин «Оставь» - по-гречески έα (это слово не встречается в данном месте Евангелия. - Прим. ред.). Это скорее восклицание, равняющееся нашему «ах» (ср.
МакАртур что Тебе до нас Или, возможно, «почему Ты мешаешь нам?». Бес до конца осознавал, что он и Иисус принадлежали к двум кардинально противоположным царствам и, таким образом, не имели ничего...

Другие переводы

Турконякакажучи: Що тобі до нас, Ісусе Назарянине? Чи ти прийшов вигубити нас? Знаю, хто ти є - Святий Божий.
Огієнкаі сказав: „Що́ Тобі до нас, Ісусе Назаряни́не? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто́ Ти, — Божий Святий“.
РБООн закричал: «Что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел нас погубить? Я знаю, кто Ты! Ты — Святой Божий».
MDR"Что Тебе нужно от нас, Иисус из Назарета? Ты пришёл, чтобы погубить нас? Я знаю Тебя, Святой Божий!"
NASB+saying, "What do we have to do with You, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are – the Holy One of God!"