Комментарии

РБОМф 2:23; Лк 2:39
Лопухин «Оставь» - по-гречески έα (это слово не встречается в данном месте Евангелия. - Прим. ред.). Это скорее восклицание, равняющееся нашему «ах» (ср.
МакАртур что Тебе до нас Или, возможно, «почему Ты мешаешь нам?». Бес до конца осознавал, что он и Иисус принадлежали к двум кардинально противоположным царствам и, таким образом, не имели ничего...

Другие переводы

Турконякакажучи: Що тобі до нас, Ісусе Назарянине? Чи ти прийшов вигубити нас? Знаю, хто ти є - Святий Божий.
Огієнкаі сказав: „Що́ Тобі до нас, Ісусе Назаряни́не? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто́ Ти, — Божий Святий“.
RSTоставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.
MDR"Что Тебе нужно от нас, Иисус из Назарета? Ты пришёл, чтобы погубить нас? Я знаю Тебя, Святой Божий!"
NASB+saying, "What do we have to do with You, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are – the Holy One of God!"