Комментарии

РБОМф 26:7; Мк 14:3; Ин 12:3
Лопухин Точнее перевести так: «и вот женщина, которая в городе была грешницей, т. е. блудницей (ср. Ин 8:7), узнав:».

«Была» - прошедшее несовершенное время,...
МакАртур алавастровый сосуд. См. пояснение к Мф 26:7. Событие во многих отношениях похожее на события, описанные в Мф 26:6-13;

Другие переводы

ТурконякаЖінка, що була в місті, - грішниця - довідалася, що він при столі в оселі фарисея, принесла в алебастровій посудині миро,
ОгієнкаІ ось жінка одна, що була в місті, грішниця, як дізналась, що, Він у фарисеєвім домі засів при столі, аляба́строву пляшечку мира принесла,
РБОИ вот женщина, известная в городе как грешница, узнав, что Иисус на обеде у фарисея, пришла туда, неся алебастровый сосуд с благовонным маслом,
MDRВ то время в городе жила одна грешница. Узнав, что Иисус ест в доме фарисея, она принесла алебастровый сосуд с драгоценным благовонием.
NASB+And behold, there was a woman in the city who was a sinner; and when she learned that He was reclining [at the table] in the Pharisee's house, she brought an alabaster vial of perfume,