Комментарии
РБО | …страус… — В Иов 39:13-17 о страусе говорится как о жестокой и глупой птице, которая не заботится о своем потомстве. |
Лопухин | От имени верующих пророк жалуется на печальную судьбу жителей Сиона, которая может приравняться разве только к судьбе умерших. Рассматривая причины такого унижения Сиона, пророк приходит к тому... |
Лопухин | Чудовища — точнее: шакалы. — Стала жестока, т. е. в силу необходимости должна быть жестока. Жители Иерусалима не то что не хотели, — они не имели возможности кормить... |
Другие переводы
Турконяка | І змії роздягнули груди, накормили своїх малят. Дочки мого народу на смуток як горобець в пустині. |
Огієнка | На́віть шакали витя́гують пе́рса, годують своїх молодя́т, а до́ня народу мого жорсто́ка, мов струсі в пустині: |
РБО | И шакалы сосцы дают щенкам, молоком их кормят. А Дочь народа моего жестока, как страус [4] в пустыне. |
MDR | Даже шакал сосцы даёт, чтобы детёнышей своих кормить. А дочь народа моего стала бессердечна, подобно страусам в пустыне. |
NASB+ | Even jackals offer the breast, They nurse their young; [But] the daughter of my people has become cruel Like ostriches in the wilderness. |