Комментарии

РБО…язычники. — Букв.: «греки», вероятно, это были так называемые чтущие (или боящиеся) Бога, т. е. язычники, почитавшие Бога Израиля, но еще не принявшие обрезания.
Лопухин Эллины, о которых здесь упоминает Иоанн, принадлежали, по-видимому, к так называемым «прозелитам врат» и пришли в Иерусалим для поклонения (ср. Деян 24:11).

В...
МакАртур Вероятнее всего, это были языческие прозелиты, перешедшие в иудаизм, которые пришли на праздник Пасхи и которые в своем желании увидеть Иисуса являли прямую противоположность отношению вождей,...

Другие переводы

ТурконякаДеякі з тих, що прийшли на поклін у свято, були греки.
ОгієнкаА між тими, що в свято прийшли поклонитись, були й деякі ге́ллени.
РБОСреди пришедших на праздник поклониться Богу были и язычники. [94]
MDRСреди тех, кто пришёл в Иерусалим на поклонение в праздник, были греки.
NASB+Now there were certain Greeks among those who were going up to worship at the feast;