Комментарии
| РБО | …язычники. — Букв.: «греки», вероятно, это были так называемые чтущие (или боящиеся) Бога, т. е. язычники, почитавшие Бога Израиля, но еще не принявшие обрезания. | 
| Лопухин | Эллины, о которых здесь упоминает Иоанн, принадлежали, по-видимому, к так называемым «прозелитам врат» и пришли в Иерусалим для поклонения (ср. Деян 24:11).В... | 
| МакАртур | Вероятнее всего, это были языческие прозелиты, перешедшие в иудаизм, которые пришли на праздник Пасхи и которые в своем желании увидеть Иисуса являли прямую противоположность отношению вождей,... | 
Другие переводы
| Турконяка | Деякі з тих, що прийшли на поклін у свято, були греки. | 
| Огієнка | А між тими, що в свято прийшли поклонитись, були й деякі ге́ллени. | 
| РБО | Среди пришедших на праздник поклониться Богу были и язычники. [94] | 
| MDR | Среди тех, кто пришёл в Иерусалим на поклонение в праздник, были греки. | 
| NASB+ | Now there were certain Greeks among those who were going up to worship at the feast; |