Комментарии

Лопухин В ст. 17–20 пророк описывает другое бедствие, постигшее страну, именно засуху, от которой погиб хлеб, сожжена трава, опалены, как бы огнем, деревья, иссохли потоки вод. Описание пророка имеет...
Лопухин Как стонет скот! mah neenchah behemah: у LXX τι αποθησομεν εαυτοις, слав. «что положим себе». В объяснение разности евр. и греч. текстов или предполагают порчу...

Другие переводы

Турконяка
Що собі зберемо? Заплакали стада волів, бо немає для них пасовиська, і пропали отари овець.
ОгієнкаЯк стогне това́р, поголо́мшені че́реди, — бо немає їм па́ші, ота́ри спусто́шені!
РБО
Как жалобно скот ревет!
Коровы бродят
в поисках пастбищ,
возмездие настигло
наших коз и овец.
MDR
Скот голоден и стонет. Уныло бродят стада в поиске пастбищ; даже стада овец погибают.
NASB+
How the beasts groan! The herds of cattle wander aimlessly Because there is no pasture for them; Even the flocks of sheep suffer.