Комментарии

РБО…целовал бы собственную руку… — Возможно, здесь имеется в виду воздушный поцелуй, который человек мог послать солнцу или луне как знак поклонения или приветствия.
Лопухин Чуждый служению золоту (Кол 3:5), Иов тем более не может быть обвиняем в настоящем идолопоклонстве, поклонении сияющим, как золото и серебро, солнцу и луне. Он "не...

Другие переводы

Турконяка
І якщо потайки обманене було моє серце, якщо ж і поцілував я мою руку, приклавши до моїх уст,
Огієнкато коли б потає́мно пова́билось серце моє, і цілу́нки рукою я їм посилав, —
РБО
в глубине души я соблазнился
и целовал бы собственную руку [47]
MDR
Никогда глуп настолько я не был, чтобы им поклоняться.
NASB+
And my heart became secretly enticed, And my hand threw a kiss from my mouth,