Комментарии

Лопухин Согласно теории земных мздовоздаяний, благочестивый Иов рассчитывал на спокойную смерть среди семейных ("в гнезде моем скончаюсь", - умру, как птица, окруженная птенцами; ср.

Другие переводы

Турконяка
Я ж сказав: Мій вік старіється, наче стебло фінікового дерева, я поживу довгий час.
ОгієнкаІ я говорив: Умру я в своєму гнізді́, і свої дні я помно́жу, немов той пісок:
РБО
И думал я, что умру в своем гнезде,
что дни мои неисчислимы, как песок:
MDR
Я думал, что умру в собственном доме, и дни мои будут бессчётны, словно песок,
NASB+
"Then I thought, 'I shall die in my nest, And I shall multiply [my] days as the sand.