Комментарии

Лопухин Идет речь об образовании Богом этого нового народа, которого Он имеет приготовить Себе почти чудесным образом, из самого, по-видимому, неблагодарного материала и среди самых неподходящих условий...
Лопухин Я в пустынях дам воду, реки в сухой степи... Сопоставляя данное место с его параллелями из того же пророка (Ис 32:15-16; Ис...

Другие переводы

Турконяка
Мене поблагословлять дикі звірі, серени і дочки воробців, бо Я дав воду в пустині і ріки в безводній, щоб напоїти мій вибраний рід,
ОгієнкаБуде сла́вити Мене польова́ звірина́, шака́ли та стру́сі, бо воду Я дам на степу́, а в пустині річки́, щоб напува́ти наро́д Мій, вибра́нця Мого́.
РБО
Даже дикие твари Меня восславят,
шакалы и страусы,
когда пошлю Я воду в пустыню,
в пустынную землю — потоки,
чтобы поить избранный Мой народ.
MDR
Даже дикие звери будут Мне благодарны, почитать Меня будут птицы и крупные звери, когда воду Я дам пустыне, когда реки потекут по сухой степи. Я сделаю это ради избранного Мною народа.
NASB+
"The beasts of the field will glorify Me; The jackals and the ostriches; Because I have given waters in the wilderness And rivers in the desert, To give drink to My chosen people.