Комментарии
| Лопухин | Идет речь об образовании Богом этого нового народа, которого Он имеет приготовить Себе почти чудесным образом, из самого, по-видимому, неблагодарного материала и среди самых неподходящих условий... | 
| Лопухин | Я в пустынях дам воду, реки в сухой степи... Сопоставляя данное место с его параллелями из того же пророка (Ис 32:15-16; Ис... | 
Другие переводы
| Турконяка | Мене поблагословлять дикі звірі, серени і дочки воробців, бо Я дав воду в пустині і ріки в безводній, щоб напоїти мій вибраний рід,  | 
| Огієнка | Буде сла́вити Мене польова́ звірина́, шака́ли та стру́сі, бо воду Я дам на степу́, а в пустині річки́, щоб напува́ти наро́д Мій, вибра́нця Мого́. | 
| RST | Полевые звери прославят Меня, шакалы и страусы, потому что Я в пустынях дам воду, реки в сухой степи, чтобы поить избранный народ Мой.  | 
| MDR | Даже дикие звери будут Мне благодарны, почитать Меня будут птицы и крупные звери, когда воду Я дам пустыне, когда реки потекут по сухой степи. Я сделаю это ради избранного Мною народа.  | 
| NASB+ | "The beasts of the field will glorify Me; The jackals and the ostriches; Because I have given waters in the wilderness And rivers in the desert, To give drink to My chosen people.  |