Комментарии

ОгієнкаЦоар — дріб'язок, малий, дрібний.
Лопухин «Потому и назван город сей: Сигор…» Снисходя к просьбе, хотя и слабого волей, но чистого душой, Лота, Господь не только щадит ради него маленький город Сигор, но и отсрочивает наказание...

Другие переводы

Турконякаотже, поспішися спастися туди; бо не зможу зробити діло доки ти не ввійдеш туди. Задля цього назвав імя міста Сиґор.
ОгієнкаШвидко сховайся туди, бо Я не зможу нічого зробити, аж поки не при́йдеш туди“. Тому й назвав ім'я́ тому місту: Цоар.[56]
РБОНо беги туда скорее: я не могу начать, пока ты не пришел туда». (Потому этот город и называется Цо́ар.)
MDRтолько беги туда поскорее, а то Я не могу уничтожить Содом, пока ты не будешь там в безопасности". (Тот город называется Сигор, ибо был очень мал.)
NASB+"Hurry, escape there, for I cannot do anything until you arrive there." Therefore the name of the town was called Zoar.