Комментарии

Лопухин «вот, ближе бежать в сей город, он же мал…» Охваченный малодушным отчаянием, Лот думает, что он не успеет достигнуть такого далекого пункта, как Моавитские горы, и молит Господа, чтобы Он...

Другие переводы

ТурконякаОсь близько це місто, щоб втікнути мені туди, воно є мале, там я спасуся; чи не є воно мале? І житиме душа моя.
ОгієнкаОсь місто це близьке, щоб утекти туди, а воно — маленьке. Нехай сховаюсь я туди, — чи ж воно не маленьке? — і буде жити душа моя“.
РБОА вон тот городок — близко, туда можно добежать, он маленький. Туда я и побегу, он маленький, там я уцелею!» —
MDRТут неподалёку есть небольшой городок, позвольте мне бежать туда. Я добегу туда и спасусь".
NASB+now behold, this town is near [enough] to flee to, and it is small. Please, let me escape there (is it not small?) that my life may be saved. "