Комментарии
Огієнка | Ішмаел, Ізмаїл — Бог почує. |
Лопухин | «и наречешь ему имя: Измаил, ибо услышал Господь страдание твое» Вторая половина этой фразы и служит собственно объяснением имени «Измаил», которое в дословном переводе значит: «слышит Бог». |
Другие переводы
Турконяка | І сказав їй господний ангел: Ось ти маєш в лоні, і породиш сина, і назвеш його імя Ізмаїл, бо почув Господь твоє упокорення. |
Огієнка | І Ангол Господній до неї сказав: „Ось ти зачала, і сина породиш, і назвеш ім'я́ йому Ізмаї́л,[50] бо прислу́хавсь Господь до твоєї недолі. |
РБО | Ты беременна, — сказал ангел Господень. — У тебя будет сын. Назови его Измаил, ибо в беде твоей Господь услышал тебя. |
MDR | И ещё сказал ей Ангел Господний: "Агарь, ты сейчас беременна, и у тебя родится сын. Ты назовёшь его Измаилом, ибо Господь слышал, что с тобой обошлись жестоко. |
NASB+ | The angel of the Lord said to her further, "Behold, you are with child, And you shall bear a son; And you shall call his name Ishmael, Because the Lord has given heed to your affliction. |