Комментарии
| Огієнка | Ішмаел, Ізмаїл — Бог почує. |
| Лопухин | «и наречешь ему имя: Измаил, ибо услышал Господь страдание твое» Вторая половина этой фразы и служит собственно объяснением имени «Измаил», которое в дословном переводе значит: «слышит Бог». |
Другие переводы
| Турконяка | І сказав їй господний ангел: Ось ти маєш в лоні, і породиш сина, і назвеш його імя Ізмаїл, бо почув Господь твоє упокорення. |
| РБО | Ты беременна, — сказал ангел Господень. — У тебя будет сын. Назови его Измаил, ибо в беде твоей Господь услышал тебя. |
| RST | И еще сказал ей Ангел Господень: вот, ты беременна, и родишь сына, и наречешь ему имя Измаил, ибо услышал Господь страдание твое; |
| MDR | И ещё сказал ей Ангел Господний: "Агарь, ты сейчас беременна, и у тебя родится сын. Ты назовёшь его Измаилом, ибо Господь слышал, что с тобой обошлись жестоко. |
| NASB+ | The angel of the Lord said to her further, "Behold, you are with child, And you shall bear a son; And you shall call his name Ishmael, Because the Lord has given heed to your affliction. |