Комментарии
| Огієнка | Ішмаел, Ізмаїл — Бог почує. | 
| Лопухин | «и наречешь ему имя: Измаил, ибо услышал Господь страдание твое» Вторая половина этой фразы и служит собственно объяснением имени «Измаил», которое в дословном переводе значит: «слышит Бог». | 
Другие переводы
| Турконяка | І сказав їй господний ангел:  Ось ти маєш в лоні, і породиш сина, і назвеш його імя Ізмаїл, бо почув Господь твоє упокорення.  | 
| Огієнка | І Ангол Господній до неї сказав: „Ось ти зачала, і сина породиш, і назвеш ім'я́ йому Ізмаї́л,[50] бо прислу́хавсь Господь до твоєї недолі. | 
| RST | И еще сказал ей Ангел Господень:  вот, ты беременна, и родишь сына, и наречешь ему имя Измаил, ибо услышал Господь страдание твое;  | 
| MDR | И ещё сказал ей Ангел Господний:  "Агарь, ты сейчас беременна, и у тебя родится сын. Ты назовёшь его Измаилом, ибо Господь слышал, что с тобой обошлись жестоко.  | 
| NASB+ | The angel of the Lord said to her further,  "Behold, you are with child, And you shall bear a son; And you shall call his name Ishmael, Because the Lord has given heed to your affliction.  |