Комментарии

РБО …не отвернулись от меня с презрением… — Дословно: «не плюнули в мою сторону». Это может также означать, что апостол страдал какой-то болезнью, которая в древности рассматривалась как...
Лопухин

Ап. теперь обращается к Галатам не с доказательствами, а с горячим увещанием. Пусть они припомнят, как они приняли Павла в тот раз, как он пришел к ним, какое сами они чувствовали...
Лопухин Мало того, что Галаты его ничем не обидели, - они приняли его с чрезвычайным радушием. Это было, когда Ап. в первый раз посетил Галатию (Деян 16:6). Он собственно не...
МакАртур приняли меня Галаты тепло приняли Павла, невзирая на его болезнь, которая никоим образом не служила препятствием к оказанию Павлу доверия или приема.

как Христа Иисуса См....

Другие переводы

Турконякаале ви моєю тілесною спокусою не погордували, не відштовхнули мене, а прийняли мене як Божого ангела, як Ісуса Христа.
Огієнкави ж моєю спокусою в тілі моїм не пого́рдували, і мене не відкинули, але, немов а́нгола Божого, ви прийняли́ мене, як Христа Ісуса!
РБОНо моя болезнь не оттолкнула вас. Вы не отвернулись от меня с презрением, [37] а приняли как Божьего вестника, как самого Христа Иисуса.
MDRто несмотря на то, что моё состояние было испытанием для вас, вы не презрели меня и не отвергли. Наоборот, вы приветствовали меня, как Ангела Божьего, как если бы я был самим Христом Иисусом.
NASB+and that which was a trial to you in my bodily condition you did not despise or loathe, but you received me as an angel of God, as Christ Jesus [Himself.]