Комментарии
| РБО | …не отвернулись от меня с презрением… — Дословно: «не плюнули в мою сторону». Это может также означать, что апостол страдал какой-то болезнью, которая в древности рассматривалась как... | 
| Лопухин |  Ап. теперь обращается к Галатам не с доказательствами, а с горячим увещанием. Пусть они припомнят, как они приняли Павла в тот раз, как он пришел к ним, какое сами они чувствовали... | 
| Лопухин | Мало того, что Галаты его ничем не обидели, - они приняли его с чрезвычайным радушием. Это было, когда Ап. в первый раз посетил Галатию (Деян 16:6). Он собственно не... | 
| МакАртур | приняли меня Галаты тепло приняли Павла, невзирая на его болезнь, которая никоим образом не служила препятствием к оказанию Павлу доверия или приема.как Христа Иисуса См.... | 
Другие переводы
| Турконяка | але ви моєю тілесною спокусою не погордували, не відштовхнули мене, а прийняли мене як Божого ангела, як Ісуса Христа. | 
| Огієнка | ви ж моєю спокусою в тілі моїм не пого́рдували, і мене не відкинули, але, немов а́нгола Божого, ви прийняли́ мене, як Христа Ісуса! | 
| РБО | Но моя болезнь не оттолкнула вас. Вы не отвернулись от меня с презрением, [37] а приняли как Божьего вестника, как самого Христа Иисуса. | 
| RST | но вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались им, а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса. | 
| MDR | то несмотря на то, что моё состояние было испытанием для вас, вы не презрели меня и не отвергли. Наоборот, вы приветствовали меня, как Ангела Божьего, как если бы я был самим Христом Иисусом. |