Комментарии

ЛопухинРадугой (и именно во всем подобной настоящей) в каком виде она бывает на облаках во время дождя. Недоступный отделяется от окружающей его сферы. Тогда как Он сам сияет...

Другие переводы

ТурконякаНаче вид дуги, коли є в хмарі в дні дощу, таке видіння світла довкруги.
ОгієнкаЯк ви́гляд весе́лки, що буває в хмарі в дощови́й день, такий був ви́гляд сяйва навко́ло. Це був ви́гляд подоби Господньої слави! І коли я це побачив, я впав на обличчя своє, і почув голос, що говорив.
РБОКак радуга, появившаяся на небе во время дождя, так окружало Его сияние.
NASB+As the appearance of the rainbow in the clouds on a rainy day, so [was] the appearance of the surrounding radiance. Such [was] the appearance of the likeness of the glory of the Lord. And when I saw [it,] I fell on my face and heard a voice speaking.