Комментарии

Лопухин Как видно из 9–10 и 19 ст. данной главы, выражение: «вымер весь скот египетский» нельзя понимать в буквальном смысле. Оно имеет в виду или скот, бывший в поле (3), или указывает на все виды...

Другие переводы

ТурконякаІ зробив Господь це слово вранці, і вибив ввесь скот єгиптян, а з скота синів Ізраїля не згинуло нічого.
ОгієнкаІ зробив Господь ту річ назавтра, — і вигинула вся єгипетська худоба, а з худоби Ізраїлевих синів не згинуло ані одне.
РБОТак и сделал Господь на следующий день: у египтян пал весь скот, а у сынов Израилевых ни одно животное не пало.
MDRНа следующее утро весь скот Египта вымер, но ни одно животное, принадлежащее народу Израиля, не погибло.
NASB+So the Lord did this thing on the morrow, and all the livestock of Egypt died; but of the livestock of the sons of Israel, not one died.