Турконяка | А наступної ночі Господь, ставши перед ним, промовив: Сміливіше, [Павле]. Бо як ти свідчив про мене в Єрусалимі, так тобі треба свідчити і в Римі. |
Огієнка | А наступної ночі став Господь перед ним і промовив: „Будь бадьорий! Бо як в Єрусалимі про Мене ти свідчив, так треба тобі свідкува́ти й у Римі!“ |
РБО | На следующую ночь Господь предстал перед Павлом. «Смелее! — сказал Он Павлу. — Как ты свидетельствовал в Иерусалиме, так должен будешь теперь свидетельствовать в Риме». |
MDR | На следующую ночь Господь предстал перед Павлом и сказал: "Мужайся, ибо так, как ты свидетельствовал обо Мне в Иерусалиме, будешь свидетельствовать и в Риме". |
NASB+ | But on the night [immediately] following, the Lord stood at his side and said, "Take courage; for as you have solemnly witnessed to My cause at Jerusalem, so you must witness at Rome also." |