Комментарии
РБО | …закаляю… — Дословно: «ставлю синяки под глазом». |
Лопухин | До сих пор Апостол говорил о том, что отказываться от своего права вкушать идоложертвенное мясо и от некоторых других прав следует иметь ввиду пользы, какую принесет наш отказ нашим ближним. Отсюда... |
Лопухин | Я бегу т. е. стремлюсь все дальше и дальше по пути христианского самоусовершенствования (ср. Флп 3:13,14). - Не так, как на неверное, т. е. не так,... |
МакАртур | усмиряю Выражение произошло от фразы, буквально означающей «ударить под глаз». Он изгонял плотские позывы, чтобы они не мешали осуществлению его миссии – приобретать души для... |
Другие переводы
Турконяка | Я приневолюю і приборкую моє тіло, щоб проповідуючи іншим, не стати самому негідним. |
Огієнка | Але вмертвляю й неволю я тіло своє, щоб, звіщаючи іншим, не стати само́му негі́дним. |
РБО | Нет, я закаляю [41] тело и подчиняю его своей воле, чтобы не получилось так, что, провозгласив Весть для других, сам не буду допущен к состязаниям. |
MDR | Но изнуряю я своё тело нещадно и держу его в узде, чтобы, проповедуя другим, самому не оказаться отвергнутым. |
NASB+ | but I buffet my body and make it my slave, lest possibly, after I have preached to others, I myself should be disqualified. |