Комментарии

РБО…закаляю… — Дословно: «ставлю синяки под глазом».
Лопухин До сих пор Апостол говорил о том, что отказываться от своего права вкушать идоложертвенное мясо и от некоторых других прав следует иметь ввиду пользы, какую принесет наш отказ нашим ближним. Отсюда...
Лопухин Я бегу т. е. стремлюсь все дальше и дальше по пути христианского самоусовершенствования (ср. Флп 3:13,14). - Не так, как на неверное, т. е. не так,...
МакАртур усмиряю Выражение произошло от фразы, буквально означающей «ударить под глаз». Он изгонял плотские позывы, чтобы они не мешали осуществлению его миссии – приобретать души для...

Другие переводы

ТурконякаЯ приневолюю і приборкую моє тіло, щоб проповідуючи іншим, не стати самому негідним.
РБОНет, я закаляю [41] тело и подчиняю его своей воле, чтобы не получилось так, что, провозгласив Весть для других, сам не буду допущен к состязаниям.
RSTно усмиряю и порабощаю тело мое, дабы, проповедуя другим, самому не остаться недостойным.
MDRНо изнуряю я своё тело нещадно и держу его в узде, чтобы, проповедуя другим, самому не оказаться отвергнутым.
NASB+but I buffet my body and make it my slave, lest possibly, after I have preached to others, I myself should be disqualified.