Комментарии

РБОЛк 11:34-36
Лопухин Толкование этого места у древних церковных писателей отличалось простотой и буквальным пониманием. Златоуст принимает «чистый» (ἁπλοῦς) в значении «здоровый»...
МакАртур В этом отрывке показано, как малое влияет на большое. Аналогия, проводимая в этих стихах, проста. Если наш глаз испорчен, никакой свет не может проникнуть внутрь, и из-за этого расстройства мы...

Другие переводы

ТурконякаСвітильником тіла є око. Отже, якщо твоє око буде чисте, все твоє тіло буде світле;
ОгієнкаОко — то світи́льник для тіла. Тож як око твоє буде здорове, то й усе тіло твоє буде світле.
РБОГлаза — это светильник для человека. И если глаза здоровы, весь человек полон света,
RSTСветильник для тела есть око. Итак, если око твое будет чисто, то все тело твое будет светло;
MDRГлаз-источник света для тела, и потому если глаза твои здоровы, то и всё тело полно света.