Комментарии
РБО | Лк 11:34-36 |
Лопухин | Толкование этого места у древних церковных писателей отличалось простотой и буквальным пониманием. Златоуст принимает «чистый» (ἁπλοῦς) в значении «здоровый»... |
МакАртур | В этом отрывке показано, как малое влияет на большое. Аналогия, проводимая в этих стихах, проста. Если наш глаз испорчен, никакой свет не может проникнуть внутрь, и из-за этого расстройства мы... |
Другие переводы
Турконяка | Світильником тіла є око. Отже, якщо твоє око буде чисте, все твоє тіло буде світле; |
Огієнка | Око — то світи́льник для тіла. Тож як око твоє буде здорове, то й усе тіло твоє буде світле. |
РБО | Глаза — это светильник для человека. И если глаза здоровы, весь человек полон света, |
RST | Светильник для тела есть око. Итак, если око твое будет чисто, то все тело твое будет светло; |
NASB+ | "The lamp of the body is the eye; if therefore your eye is clear, your whole body will be full of light. |