Комментарии
Огієнка | Ім'я Ίησους, Ісус, визначає Спаситель. |
РБО | Пс 129:8; Лк 1:31 |
Лопухин | «Родит же Сына» - глагол (τέξεται) употреблен тот же самый, как и в 25-м стихе, указывает на сам акт рождения (ср. Быт 17:19; |
МакАртур | Иисус См. ст 25; Лк 1:31. В действительности это имя означает «Спаситель» (См. пояснение к ст 1). |
Другие переводы
Турконяка | Вона ж народить Сина, і назвеш Його ім'ям Ісус, бо Він спасе свій народ від його гріхів. |
Огієнка | І вона вродить Сина, ти ж даси Йому йме́ння Ісус,[3] бо спасе Він людей Своїх від їхніх гріхів. |
РБО | Она родит сына, и ты назовешь Его Иисусом, потому что Он спасет Свой народ от грехов». |
RST | родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их. |
MDR | И родит она сына, и назовёшь ты Его Иисусом, ибо Он спасёт Свой народ от грехов". |