Комментарии

ОгієнкаІм'я Ίησους, Ісус, визначає Спаситель.
РБОПс 129:8; Лк 1:31
Лопухин «Родит же Сына» - глагол (τέξεται) употреблен тот же самый, как и в 25-м стихе, указывает на сам акт рождения (ср. Быт 17:19;
МакАртурИисус См. ст 25; Лк 1:31. В действительности это имя означает «Спаситель» (См. пояснение к ст 1).

Другие переводы

ТурконякаВона ж народить Сина, і назвеш Його ім'ям Ісус, бо Він спасе свій народ від його гріхів.
РБООна родит сына, и ты назовешь Его Иисусом, потому что Он спасет Свой народ от грехов».
RSTродит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.
MDRИ родит она сына, и назовёшь ты Его Иисусом, ибо Он спасёт Свой народ от грехов".
NASB+"And she will bear a Son; and you shall call His name Jesus, for it is He who will save His people from their sins."