Комментарии
| Лопухин | Израильтяне взяли их хлеба, а Господа не вопросили. Израильтяне, по-еврейски здесь «гаанашим», т. е. «известные мужи», яснее обозначенные в 18 и 21 ст. словом «несие» —... | 
Другие переводы
| Турконяка | І сказали до Ісуса: Ми твої раби. І сказав до них Ісус: Звідки ви і звідки ви прийшли. | 
| Огієнка | І взяли́ люди з їхньої поживи на дорогу, а Господніх уст не питали. | 
| РБО | Израильтяне осмотрели их дорожные припасы, а Господа вопрошать не стали. | 
| RST | Израильтяне взяли их хлеба, а Господа не вопросили. | 
| MDR | Израильтяне хотели знать, правду ли говорят эти люди, поэтому они попробовали хлеб, но не спросили Господа о том, как им поступить. |