Комментарии
Лопухин | Израильтяне взяли их хлеба, а Господа не вопросили. Израильтяне, по-еврейски здесь «гаанашим», т. е. «известные мужи», яснее обозначенные в 18 и 21 ст. словом «несие» —... |
Другие переводы
Турконяка | І сказали до Ісуса: Ми твої раби. І сказав до них Ісус: Звідки ви і звідки ви прийшли. |
Огієнка | І взяли́ люди з їхньої поживи на дорогу, а Господніх уст не питали. |
РБО | Израильтяне осмотрели их дорожные припасы, а Господа вопрошать не стали. |
RST | Израильтяне взяли их хлеба, а Господа не вопросили. |
MDR | Израильтяне хотели знать, правду ли говорят эти люди, поэтому они попробовали хлеб, но не спросили Господа о том, как им поступить. |