Комментарии
Лопухин | Израильтяне взяли их хлеба, а Господа не вопросили. Израильтяне, по-еврейски здесь «гаанашим», т. е. «известные мужи», яснее обозначенные в 18 и 21 ст. словом «несие» —... |
Другие переводы
Огієнка | І взяли́ люди з їхньої поживи на дорогу, а Господніх уст не питали. |
РБО | Израильтяне осмотрели их дорожные припасы, а Господа вопрошать не стали. |
RST | Израильтяне взяли их хлеба, а Господа не вопросили. |
MDR | Израильтяне хотели знать, правду ли говорят эти люди, поэтому они попробовали хлеб, но не спросили Господа о том, как им поступить. |
NASB+ | So the men [of Israel] took some of their provisions, and did not ask for the counsel of the Lord. |