Комментарии
РБО | Мф 12:40 |
РБО | …рыбу… — Так в оригинале. Синодальный перевод «кит» следует Септуагинте. Однако греческое слово значит просто «морское чудовище». |
Лопухин | Факт трехдневного пребывания пророка Ионы во чреве кита является средоточным пунктом его книги, около которого группируется вое остальное ее содержание, вместе с тем по своему характеру это событие... |
Другие переводы
Турконяка | І Господь приказав великому китові поглотити Йону. І Йона був в животі кита три дні і три ночі. |
Огієнка | І призна́чив Госпо́дь велику рибу, щоб вона проковтну́ла Йону. І був Йона в сере́дині цієї риби три дні та три ночі. |
РБО | Господь послал большую рыбу [1] проглотить Иону. Три дня и три ночи Иона пробыл у нее в утробе. |
RST | И повелел Господь большому киту поглотить Иону; и был Иона во чреве этого кита три дня и три ночи. |
MDR | Из чрева рыбы Иона молился Господу, Богу своему. |