Комментарии

РБО Похули Бога — и умрешь! — В Масоретском тексте эвфемизм: «Благослови Бога — и умрешь!». Жена предлагает Иову своего рода самоубийство: по ее представлениям, сознательное богохульство будет...
RST «умри.» – Этот стих по переводу 70-ти: «По многом времени сказала ему жена его: доколе ты будешь терпеть? Вот подожду еще немного в надежде спасения моего. Ибо погибла с земли...
Лопухин Речь жены, внушенная ей, по мнению Иоанна Златоуста, диаволом, представляет новое испытание терпению Иова в том отношении, что, рисуя (по переводу LXX) его полную беспомощность, тревожит не...

Другие переводы

ТурконякаА як пройшло багато часу сказала йому його жінка: Доки терпітимеш, кажучи: Ось почекаю час, ще малий (час), очікуючи надію мого спасіння? Бо ось з землі вигублено твою память, синів і дочок, болі і муки мого лона, які я надаремно терпіла з болями. Ти ж сам сидиш в гної червів, ночуючи надворі. І я служу і мандрую з місця на місце і з дому до дому, очікуючи коли зайде сонце, щоб я спочила від трудів і болів, які мене тепер охоплюють. Але скажи якесь слово до Господа і помирай.
ОгієнкаІ сказала йому його жінка: „Ти ще міцно тримаєшся в невинності своїй? Прокляни Бога — і помреш!“
РБОЖена сказала Иову: «Ты все еще тверд в своей непорочности? Похули Бога — и умрешь!» [8]
RSTИ сказала ему жена его: ты все еще тверд в непорочности твоей! похули Бога и умри.[1]
MDRЖена спросила его: "Ты всё ещё верен Богу? Ты всё ещё остаёшься верным своей непорочности? Прокляни Бога и умри!"