Комментарии

Лопухин Так как они сеяли ветер, ruach; слав. "ветром истлею" (греч. ανεμορθορα), то и пожнут бурю, образное выражение, содержащее ту мысль, что за суетные дела свои...

Другие переводы

Турконяка
Бо посіяли знищене вітром, і їхнє знищення їх захопить. Пригорща не мала сили зробити муки. Якщо ж і зробить, чужі її зїдять.
ОгієнкаА що вітер вони засівають, то бурю пожнуть, — в них не буде й коло́сся, а зе́рно не видасть муки́, коли ж видасть, чужі поковта́ють її.
РБО
Кто сеет ветер, пожинает бурю.
Злак не дал ростка — не выйдет и муки!
А если и выйдет,
враги поглотят ее.
RST
Так как они сеяли ветер, то и пожнут бурю: хлеба на корню не будет у него; зерно не даст муки; а если и даст, то чужие проглотят ее.
MDR
Израиль поглощён, и теперь он среди других народов, как никому ненужный сосуд. Израиль был выкинут вон и рассеян среди народов.