Комментарии
Лопухин | Так как они сеяли ветер, ruach; слав. "ветром истлею" (греч. ανεμορθορα), то и пожнут бурю, образное выражение, содержащее ту мысль, что за суетные дела свои... |
Другие переводы
Турконяка | Бо посіяли знищене вітром, і їхнє знищення їх захопить. Пригорща не мала сили зробити муки. Якщо ж і зробить, чужі її зїдять. |
Огієнка | А що вітер вони засівають, то бурю пожнуть, — в них не буде й коло́сся, а зе́рно не видасть муки́, коли ж видасть, чужі поковта́ють її. |
РБО | Кто сеет ветер, пожинает бурю. Злак не дал ростка — не выйдет и муки! А если и выйдет, враги поглотят ее. |
MDR | Израиль поглощён, и теперь он среди других народов, как никому ненужный сосуд. Израиль был выкинут вон и рассеян среди народов. |
NASB+ | For they sow the wind, And they reap the whirlwind. The standing grain has no heads; It yields no grain. Should it yield, strangers would swallow it up. |