Комментарии
| Лопухин |  Ап. теперь обращается к Галатам не с доказательствами, а с горячим увещанием. Пусть они припомнят, как они приняли Павла в тот раз, как он пришел к ним, какое сами они чувствовали... | 
| Лопухин | В то время Галаты считали себя воистину блаженными, счастливыми (τις ουν ηv ο μακαρισμος υμων) от того, что среди них был Павел. Они, в чувстве восторга, готовы были для Павла... | 
| МакАртур | вы были блаженны «Блаженны» можно также перевести как «счастливы» или «удовлетворены». Павел указывает, что галаты были счастливы и довольны его проповедью благой вести (ср. | 
Другие переводы
| Турконяка | Куди поділося ваше блаженство? Свідчу вам, що якби було можливим, то ви вирвали б свої очі й дали б мені. | 
| Огієнка | Тож де ваше тодішнє блаже́нство? Свідкую бо вам, що якби було можна, то ви вибрали б очі свої та мені віддали́ б! | 
| РБО | Так куда теперь девался ваш восторг? Раньше, я уверен, вы бы глаз своих не пожалели, если бы их можно было отдать мне! | 
| RST | Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне. | 
| MDR | Так что же случилось с вашей радостью? Ибо сам я свидетель, что если бы вы могли, то вынули бы глаза свои и отдали их мне. |