Комментарии

Лопухин

Ап. теперь обращается к Галатам не с доказательствами, а с горячим увещанием. Пусть они припомнят, как они приняли Павла в тот раз, как он пришел к ним, какое сами они чувствовали...
Лопухин В то время Галаты считали себя воистину блаженными, счастливыми (τις ουν ηv ο μακαρισμος υμων) от того, что среди них был Павел. Они, в чувстве восторга, готовы были для Павла...
МакАртур вы были блаженны «Блаженны» можно также перевести как «счастливы» или «удовлетворены». Павел указывает, что галаты были счастливы и довольны его проповедью благой вести (ср.

Другие переводы

ТурконякаКуди поділося ваше блаженство? Свідчу вам, що якби було можливим, то ви вирвали б свої очі й дали б мені.
РБОТак куда теперь девался ваш восторг? Раньше, я уверен, вы бы глаз своих не пожалели, если бы их можно было отдать мне!
RSTКак вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне.
MDRТак что же случилось с вашей радостью? Ибо сам я свидетель, что если бы вы могли, то вынули бы глаза свои и отдали их мне.
NASB+Where then is that sense of blessing you had? For I bear you witness, that if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.