Комментарии
| Огієнка | У Біблії „серце“ часто визначає „розум“. | 
| Лопухин | По какой бы дороге ни шел глупый, у него (всегда) недостает смысла. Точнее следует перевести: «и по дороге, когда глупый идет, ему недостает смысла», т. е. глупый не делает ни одного... | 
Другие переводы
| Турконяка | І коли безумний іде дорогою, забракне в нього серця, і те, що він думає, все безумність.  | 
| Огієнка | Коли нерозумний і прямою дорогою йде, йому серця[5] бракує, і всім він говорить, що він нерозумний. | 
| РБО | Когда глупец просто идет по дороге —  всем видно, как он глуп.  | 
| RST | По какой бы дороге ни шел глупый, у него всегда недостает смысла, и всякому он выскажет, что он глуп.   | 
| MDR | Глупый являет глупость свою даже просто идя по дороге, и каждый видит, что он глуп.  |