Комментарии
Огієнка | У Біблії „серце“ часто визначає „розум“. |
Лопухин | По какой бы дороге ни шел глупый, у него (всегда) недостает смысла. Точнее следует перевести: «и по дороге, когда глупый идет, ему недостает смысла», т. е. глупый не делает ни одного... |
Другие переводы
Турконяка | І коли безумний іде дорогою, забракне в нього серця, і те, що він думає, все безумність. |
Огієнка | Коли нерозумний і прямою дорогою йде, йому серця[5] бракує, і всім він говорить, що він нерозумний. |
РБО | Когда глупец просто идет по дороге — всем видно, как он глуп. |
RST | По какой бы дороге ни шел глупый, у него всегда недостает смысла, и всякому он выскажет, что он глуп. |
NASB+ | Even when the fool walks along the road his sense is lacking, and he demonstrates to everyone [that] he is a fool. |