Комментарии

ОгієнкаУ Біблії „серце“ часто визначає „розум“.
Лопухин По какой бы дороге ни шел глупый, у него (всегда) недостает смысла. Точнее следует перевести: «и по дороге, когда глупый идет, ему недостает смысла», т. е. глупый не делает ни одного...

Другие переводы

Турконяка
І коли безумний іде дорогою, забракне в нього серця, і те, що він думає, все безумність.
ОгієнкаКоли нерозумний і прямою дорогою йде, йому серця[5] бракує, і всім він говорить, що він нерозумний.
РБО
Когда глупец просто идет по дороге —
всем видно, как он глуп.
RST
По какой бы дороге ни шел глупый, у него всегда недостает смысла, и всякому он выскажет, что он глуп.
NASB+
Even when the fool walks along the road his sense is lacking, and he demonstrates to everyone [that] he is a fool.