Комментарии
| РБО | Пафос — город, где находилась резиденция проконсула — наместника провинции. | 
| РБО | Хотя Закон запрещал заниматься магией, некоторые евреи этот запрет нарушали. У этого чародея два имени и оба говорящие: Бар-Иисус («сын Иисуса») и Элима («маг»). | 
| Лопухин | Паф - главный город острова, местопребывание римского проконсула, на противоположном Саламину конце острова.«Некоего волхва, лжепророка...» - очевидно, подобного Симону волхву ( | 
| МакАртур | Пафа Паф – столица Кипра, где, соответственно, заседал римский наместник. Это был также известный центр поклонения Афродите (Венере) и, соответственно, рассадник всяческого... | 
Другие переводы
| Турконяка | Пройшовши ввесь острів аж до Пафи, знайшли якогось чоловіка - ворожбита, фальшивого пророка, юдея на ім'я Вар Ісус, | 
| Огієнка | А коли перейшли аж до Па́фи ввесь о́стрів, то знайшли ворожби́та одно́го, лжепророка юде́янина, йому на ім'я́ Варісу́с. | 
| РБО | Они прошли весь Кипр до самого Па́фоса, [86] где повстречали одного человека, чародея и лжепророка; он был иудей, и звали его Бар-Иисус. [87] | 
| RST | Пройдя весь остров до Пафа, нашли они некоторого волхва, лжепророка, Иудеянина, именем Вариисуса, | 
| MDR | И прошли они через весь остров до Пафа, где встретили волшебника и лжепророка, иудея по имени Вариисус. |