Комментарии

Лопухин В ответ на приглашение или пожелание невесты (Песн 4:16 б) возлюбленный приходит в сад свой, и из всех плодов и пряностей его устрояет пиршество для гостей и друзей. В...

Другие переводы

Турконяка
Я ввійшов до мого саду, моя сестро невісто, я зібрав мою смирну з моїми ароматами, я зїв мій хліб з моїм медом, я випив моє вино з моїм молоком. Їжте, близькі, і пийте і упийтеся, брати.
Огієнка„Прийшов я до са́ду свого, о се́стро моя, наречена! Збираю я мирру свою із бальза́мом своїм, спожива́ю свого стільника́ разом із медом своїм, п'ю вино я своє зо своїм молоком! Споживайте, співдру́зі, — пийте до схо́чу, кохані!“
РБО
[Он:]
«В свой сад я пришел,
о невеста-сестра,
собрал мирру и благовония,
отведал меда из сот,
вина выпил и молока».
[Девушки Иерусалима:]
«Ешьте, друзья,
допьяна пейте ласки!»
[Она:]
RST
Пришел я в сад мой, сестра моя, невеста; набрал мирры моей с ароматами моими, поел сотов моих с медом моим, напился вина моего с молоком моим. Ешьте, друзья, пейте и насыщайтесь, возлюбленные!
NASB+
"I have come into my garden, my sister, [my] bride; I have gathered my myrrh along with my balsam. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk. Eat, friends; Drink and imbibe deeply, O lovers."