Комментарии
Лопухин | В ответ на приглашение или пожелание невесты (Песн 4:16 б) возлюбленный приходит в сад свой, и из всех плодов и пряностей его устрояет пиршество для гостей и друзей. В... |
Другие переводы
Турконяка | Я ввійшов до мого саду, моя сестро невісто, я зібрав мою смирну з моїми ароматами, я зїв мій хліб з моїм медом, я випив моє вино з моїм молоком. Їжте, близькі, і пийте і упийтеся, брати. |
РБО | [Он:] «В свой сад я пришел, о невеста-сестра, собрал мирру и благовония, отведал меда из сот, вина выпил и молока». [Девушки Иерусалима:] «Ешьте, друзья, допьяна пейте ласки!» [Она:] |
RST | Пришел я в сад мой, сестра моя, невеста; набрал мирры моей с ароматами моими, поел сотов моих с медом моим, напился вина моего с молоком моим. Ешьте, друзья, пейте и насыщайтесь, возлюбленные! |
MDR | [Он говорит] Моя дорогая, невеста моя, вошёл в мой сад, я мирру собрал и пряности. Я ел мёд из сотов, пил молоко и вино. [Женщины говорят с Возлюбленными] Друзья возлюбленные, пейте, ешьте, пьянейте от любви! |
NASB+ | "I have come into my garden, my sister, [my] bride; I have gathered my myrrh along with my balsam. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk. Eat, friends; Drink and imbibe deeply, O lovers." |