Комментарии

Лопухин Употребление двойного названия «жена» и «невеста», по-видимому, несовместимого, указывается на характер высшей духовности того союза, который будет соединять Господа Бога и...
МакАртур яспису Это не перевод, а транслитерация греческого слова, которое означает не современный, темный яспис, а совершенный драгоценный камень чистой воды с ярким светом Божией славы, исходящим...

Другие переводы

Турконякамаючи Божу славу. Світлість його подібна до коштовного каменя, наче каменя яспису, кришталю.
ОгієнкаСлаву Божу він має. А світлість його подібна до каменя дорогоцінного, як каменя я́списа, що блищить, як кришта́ль.
РБООн сиял Славой Божьей, и блеск его был подобен блеску драгоценнейших камней, подобен яшме, прозрачной, как хрусталь.
RSTОн имеет славу Божию. Светило его подобно драгоценнейшему камню, как бы камню яспису кристалловидному.
NASB+having the glory of God. Her brilliance was like a very costly stone, as a stone of crystal-clear jasper.