Комментарии

Лопухин Употребление двойного названия «жена» и «невеста», по-видимому, несовместимого, указывается на характер высшей духовности того союза, который будет соединять Господа Бога и...
МакАртур яспису Это не перевод, а транслитерация греческого слова, которое означает не современный, темный яспис, а совершенный драгоценный камень чистой воды с ярким светом Божией славы, исходящим...

Другие переводы

Турконякамаючи Божу славу. Світлість його подібна до коштовного каменя, наче каменя яспису, кришталю.
РБООн сиял Славой Божьей, и блеск его был подобен блеску драгоценнейших камней, подобен яшме, прозрачной, как хрусталь.
RSTОн имеет славу Божию. Светило его подобно драгоценнейшему камню, как бы камню яспису кристалловидному.
MDRВ нём была слава Божья. Сияние его было подобно сиянию драгоценного камня, такого, как яшма, и прозрачного, как хрусталь.
NASB+having the glory of God. Her brilliance was like a very costly stone, as a stone of crystal-clear jasper.