Комментарии

Лопухин Хитрые речи блудницы, хорошо рассчитанные на податливость чувственной природы человека, особенно юноши, увенчиваются успехом; после некоторых колебаний юноша безвольно отдается в руки губительницы...

Другие переводы

Турконяка
і наче олень зранений стрілою в печінку, а спішить наче птах до силки, не знаючи, що біжить за душу.
Огієнкаяк той птах, поспішає до сі́тки, і не знає, що це на життя його па́стка...
РБО
где стрела пронзит ему печень;
как птица летит в силок,
не зная, что поплатится жизнью.
RST
доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они — на погибель ее.
NASB+
Until an arrow pierces through his liver; As a bird hastens to the snare, So he does not know that it [will cost him] his life.