Комментарии
Огієнка | В ориґіналі тут непередавальна гра слів: Be Gat al taggidu; бо Ґат — це оголошувати. |
РБО | Марот — то же, что Маарат (см. Нав 15:59), название созвучно евр. слову со значением «горечь», «горе». |
Лопухин | Словами жительница Марофы пророк называет жителей Марофы вообще. Местоположение Марофы неизвестно. Предположительно отождествляют Марофу с упоминаемым в Нав 15:59... |
Другие переводы
Турконяка | Хто почав на добро для тієї, що мешкає в болях? Бо зло зійшло від Господа на брами Єрусалиму, |
Огієнка | Бо мешка́нка Мароту чекала добра, та до єрусалимської брами зійшло оце лихо від Господа. |
РБО | На счастье надеялась дева Маро́т [11], но от Господа ниспослано горе к воротам Иерусалима. |
RST | Горюет о своем добре жительница Марофы, ибо сошло бедствие от Господа к воротам Иерусалима. |
NASB+ | For the inhabitant of Maroth Becomes weak waiting for good, Because a calamity has come down from the Lord To the gate of Jerusalem. |