Комментарии

ОгієнкаВ ориґіналі тут непередавальна гра слів: Be Gat al taggidu; бо Ґат — це оголошувати.
РБОМарот — то же, что Маарат (см. Нав 15:59), название созвучно евр. слову со значением «горечь», «горе».
Лопухин Словами жительница Марофы пророк называет жителей Марофы вообще. Местоположение Марофы неизвестно. Предположительно отождествляют Марофу с упоминаемым в Нав 15:59...

Другие переводы

Турконяка
Хто почав на добро для тієї, що мешкає в болях? Бо зло зійшло від Господа на брами Єрусалиму,
ОгієнкаБо мешка́нка Мароту чекала добра, та до єрусалимської брами зійшло оце лихо від Господа.
РБО
На счастье надеялась дева Маро́т [11],
но от Господа ниспослано горе
к воротам Иерусалима.
RST
Горюет о своем добре жительница Марофы, ибо сошло бедствие от Господа к воротам Иерусалима.
MDR
Те, кто живёт в Марофе, [Это название значит "печальный", "обиженный" или "горестный".] устали ждать хороших вестей, ибо от Господа пришло бедствие даже к воротам Иерусалима.