Комментарии
Лопухин | «Я Еврей, чту Господа Бога небес, сотворившего море и сушу»… Нужно думать, что приведенные слова составляют только начало речи пророка на корабле, затем Иона чистосердечно рассказал о... |
Другие переводы
Турконяка | І він сказав до них: Я раб Господа і я почитаю небесного Господа Бога, який зробив море і сушу. |
Огієнка | І сказав він до них: „Я євре́й, і боюся я Го́спода, Небесного Бога, що вчинив море та суході́л“. |
РБО | «Я еврей, — сказал он. — Я чту Господа, Бога Небесного, создавшего море и сушу». |
RST | И он сказал им: я Еврей, чту Господа Бога небес, сотворившего море и сушу. |
NASB+ | And he said to them, "I am a Hebrew, and I fear the Lord God of heaven who made the sea and the dry land." |